• “Doğru Habercilik ve Medya Etiği” kitabının Kürtçeye de çevrildi
    26 Aralık 2024

    Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanı Fahrettin Altun, daha önce İngilizce, Arapça, Azerbaycan Türkçesi, Rusça, İspanyolca, Almanca, Fransızca ve Yunanca hazırlanan “Doğru Habercilik ve Medya Etiği” kitabının Kürtçeye de çevrildiğini duyurdu. Altun, konuyla açıklamasını Türkçe ve Kürtçe yaptı.

     

    Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı tarafından hazırlanan “Doğru Habercilik ve Medya Etiği” kitabı Kürtçeye çevrildi.

    Konuyla ilgili İletişim Başkanı Fahrettin Altun X hesabından Türkçe ve Kürtçe yaptığı açıklamada, “Her dilde yaşasın hakikat” diyerek şu ifadelere yer verdi:

    “Doğru ve güvenilir habercilik, demokratik toplumlar için hayati bir öneme sahiptir. Bu süreçte medya, toplumu doğru bilgilendirme görevini ancak etik ilkelerden sapmadan yerine getirebilir. Medyanın bu önemli fonksiyonu yerine getirmesi, mesleki etik ilkelerin sistematik bir şekilde uygulanmasıyla mümkündür. Medya etiğine sahip çıkmak konusunda en büyük sorumluluk hiç kuşkusuz gazetecilere düşmektedir. Medya etiğinden ayrılmayan basın mensupları mesleğin saygınlığının ve güvenilirliğinin teminatı olmayı sürdüreceklerdir. Cumhurbaşkanımız Sayın Recep Tayyip Erdoğan’ın ifade ettiği gibi: ‘Hakikatin en yalın haliyle okuyucuya ve izleyiciye aktarılması, bu mesleğin olmazsa olmazıdır’. Bu doğrultuda, Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı olarak bir süre önce medya etiğine ilişkin uluslararası örnekler çerçevesinde derlenen ve sistematik hale getirilen ilkelerle ‘Doğru Habercilik ve Medya Etiği’ kitabını yayımlamıştık.

    “Rehber niteliğindeki bu çalışmanın medya çalışanları ve araştırmacıları için önemli bir kaynak olacağına inanıyorum”

    Daha önce Türkçenin yanı sıra İngilizce, Arapça, Azerbaycan Türkçesi, Rusça, İspanyolca, Almanca, Fransızca, Yunanca dillerinde hazırladığımız yayınlarla, 9 dilde sürdürdüğümüz yayıncılık faaliyetlerimiz, bugün itibarıyla ‘Doğru Habercilik ve Medya Etiği’ kitabının Kürtçe çevirisiyle 10 dile ulaştı. Rehber niteliğindeki bu çalışmanın medya çalışanları ve araştırmacıları için önemli bir kaynak olacağına inanıyorum. Şiarımız net: Her Dilde Yaşasın Hakikat!”

    Altun’un Kürtçe açıklaması ise şöyle:

    “Nûçegîhaniya rast û pêbawer, ji bo civakên demokratîk xwedî girîngiyeke jiyanî ye. Di vê pêvajoyê de medya, tenê bêyî ku ji prensîbên etîk dûr bikeve, dikare erka xwe ya agahdarkirina civakê bi awayekî rastî bi cih bîne. Bicîhanîna vê fonksiyona girîng a medyayê, bi awayekî sîstematîk bi pêkanîna prensîbên etîk yên meslekî pêkane. Di mijara parastina etîka medyayê de, berpirsiyariya herî mezin dikeve ser milê rojnamegeran. Endamên çapemeniyê yên ku ji etîka medyayê dûr nekevin, wê bibin garantiya rêzgirtin û pêbaweriya rojnamegeriyê.

    Wekî ku Serokomarê me Birêz Recep Tayyîp Erdogan jî gotibû: ‘Ji xwendevan û temaşevanan re ragihandina heqiqetê ya bi şiklê herî zelal, ji bo vê meslekê tiştê herî jê veneger e.’ Me di vî warî de weke Serokatiya Ragihandinê ya Serokomariyê demek berê, derbarê etîka medyayê de bi prensîbên mînakên navneteweyî yên hatine berhevkirin û sîstematîzekirin pirtûka “Nûçegîhaniya Rast û Etîka Medyayê” çap kir. Xebatên me yên weşangeriyê yên ku berî niha me bi 9 zimanan, ligel zimanê Tirkî bi weşanên zimanên Îngîlîzî, Erebî, Tirkiya Azerî, Rûsî, Spanî, Almanî, Fransî û Yûnanî dikir, ji îro pêve bi wergera zimanên Kurdî ya pirtûka ‘Nûçegîhaniya Rast û Etîka Medyayê’ gihîştiye 10 zimanan.
    Ez di wê baweriyê de me ku ev lêkolîna weke rêber dê ji bo xebatkarên medyayê û lêkolîneran dê bibe çavkaniyek girîng. Şîara me zelal e: Bi Her Zimanî Bijî Heqîqet!”

    İlgili Haberler

    ÇOK OKUNANLAR